Русификатор Для Gta Liberty City

Posted on

Nov 15, 2011 - Довольно хороший русификатор GTA IV Episodes from Liberty City, Устанавливается автоматически. Всем советую скачать. Apr 1, 2009 - Внимание! Перевод дополнительных глав является русификатором для отдельного от GTA IV сборника Episodes from Liberty City, он не.

  1. Русификатор Для Gta Liberty City Ks
  2. Русификатор Для Gta Liberty City Free
  3. Русификатор Для Gta 4 Episodes From Liberty City

Вчера от команды GTAmodding (правильнее GTAцензуринг) вышел русификатор для GTA: LCS. Скачав его и поиграв, я ужаснулся. Наш милый Dageron под видом перевода тупо впихивает цензурный патч. Вот список того, что вырезано: 1) Часть катсцен в миссиях. 2) Некоторые миссии (в поиске). 3) Вспышки ярости. 5) Статистика.

6) 70% рекламных плакатов заменено на социальную рекламу. 7) Вырезаны все диджеи на радио, музыка также переработана. 8) Вырезано 3 радиостанции.

Русификатор для gta liberty city mo

9) Звезды розыска заменены. Каски розыска. 10) Секретные пакеты заменены. Секретные пиццы. Тэги: Русификатор для GTA: LCS, GTA: LCS RUS, Dageron.

Всем, знакомым с личностью студента Андрея Костарева, скрывающимся под ником Дагерона, известно, что он психически болен. Болезнь проявляется на его сайтах и форуме гтамоддинг.ру, а так же в т.н. 'проектах локализации', которые он объясняет 'проявлением гражданской инициативы'. Первое - это ненависть к играм с рейтингом 18+, официальным локализациям к ним (которые он старательно высмеивает на своём форуме), а так же людям, каким-либо образом связанным с этими играми, серия GTA входит в их число.

Второе - ненависть к прошлому своей страны. Третье - ненависть ко всем сайтам и форумам, посвящённых GTA-моддингу, на которых люди не разделяют его убеждений и высмеивают (playground.ru входит в их число). Понятие 'Цензура' в психоаналитической теории очень чётко описывает то, что сейчас происходит с Дагероном. Пока что болезнь прогрессирует (если в первой 'локализации' GTA VCS для удовлетворения своих амбиций ему хватило удаления текстуры крови и нескольких миссий, то 'лохализация' GTA LCS ещё больше стала походить на нелепый мод, в котором под нож попало всё, до чего смогла дотянуться рука горе-переводчика). Мне жалко Дагерона - он обычный неудачник, который в очередной раз потерпел фиаско из-за своей ненависти к играм от Rockstar Games. Он хотел поиздеваться над игроками GTA LCS - типа хотите русскую версию игры, на-те, получите низкосортную пародию на неё.

С 'авторским' отцензуренным текстом, обрезанным сюжетом, вырезанными миссиями, левыми текстурами, не имеющими никакого отношения к оригинальной игре, кастратными радиостанциями, наконец реклама своего шлакосайта в игре и сообщества псевдо-GTAмоддеров (страх, что пираты спионерят и продадут твой 'драгоценный' перевод, и вырежут от туда упоминание о тебе, всё ещё остался? Не так ли?), которые вызывает только отвращение у игроков и чувство ненависти к автору лохализации.

ENPY и SanLtd, делающие качественные переводы игр серии GTA, такого самоуправства и халтуры себе никогда не позволяют, и поэтому их работа пользуется большой популярностью среди игроков. А товарищ Дагерон, из-за своего эгоистического отношения к другим людям и мании величия, придумал собственную марксиско-маразматическую идеологию того, как на самом деле в России нужно правильно делать локализации компьютерных игр и навязывал её тем же ENPY и SanLtd, за что был всеми высмеян и высмеивается до сих пор. Естественно, что обсуждать помешательство Дагерона на этих якобы 'благих' намерениях оградить общество от пороков и грехов (в играх с рейтингом 18+, как раз на этом основанных) путём вредительства и кастрации содержимого игр (при этом нарушая закон, за что может быть привлечён к ответственности) можно бесконечно - на него это всё равно не подействует.

Дагерон психически болен - в секте, в которой он состоит, его круто поимели и промыли мозги - теперь он пытается тоже самое сделать с игроками в GTA - товарища aero видать уже постигла такая судьба (Дагерон очень любит агитировать через подставных лиц, что не делает ему чести). Мне вас очень жаль - Дагерона и его команду горе-переводчиков, бесцельно потративших время на убийство игр от Rockstar Games. В общем желаю игрокам в GTA LCS не связываться с подобными некорректными переводами. В миссии 'реванш над синдакко' Паули Синдакко в оригинале говорит: 'Hey Toni! Why don't you swim over here and kiss my ass!'

Перевели так: 'Эй, Тони? Не приплывеш сюда?'

- доработайте перевод. В миссии 'Бон Вояж!' (JDT1) В оригинаде Тони говорит: Hey! JD get out here!

Hey JD, you little sicko, get the (мат) out here, Перевели так: Эй! Джей-Ди убирайся от сюда! Эй Джей-Ди, маленький извращенец, убирайся к черчям от сюда, Видимо переводили не видя контекста миссии - 'убирайся от сюда' - неправильный перевод.

Ближе по смыслу например: 'выметайся', 'вылезай', 'выходи' / 'сюда', 'от туда' и тд. В шапке: 1.5.6 -Что нового Правки тех. UPD В шапке: 1.6 -Что нового -Различные правки текста в дополнительных миссиях.Вернул часть потерянного текста в GXT файле.На PSP исправлен текст в миссии 'Пожарного' (на PS2 еще в 1.5.6) UPD2 В шапке: 1.65 -Что нового -Текст перемещен в новый.gxt файл -Модифицировал ps2 elf executable -Удален выбор языка PS.

Выяснялось, что локализацию невозможно поставить на USA версию игры. Скоро я выложу отдельную версию с порезанными финальными титрами. UPD3 Обновление до 1.7 1.7.1 -Что нового -Перерисована часть букв в шрифте (теперь нормальные б, м и т.д) -Небольшие правки текста -Изменено название локализации.

Думаю, догадались по нику, кто был настоящим автором патча? Идея нормального перевода GTA LCS возникла у меня в марте 2010 году (с анонсом локализации VCS от Dageron). Ресурсы были сразу расковыряны, шрифты нарисованы, но на этом все и встало. Идет май 2011. Начитавшись отзывов о VCS, где люди писали насчет цензуры, было решено найти способ отвязки gxt файла от main.scm. Удалось это довольно быстро, и уже через три дня я зарелизил простенький gxt файл (подробности в теме о локализации VCS) Июль 2011.

Удалось полностью спилить всю защиту, но наработки остались в привате. В голове промелькнула идея о создании полноценного патча для LCS. Прошло 1.5 года. Дальше можно глянуть начало темы. НАЙДЕН FONTS.DAT! Теперь никаких ограничений в размере букв!

Следующая версия перевода будет с полной кириллицей! UPD А вот обновление до 1.9.2 -Новая транслитерация текста. Все алфавит перемещен в другое место. Больше никаких Slasн ТV, и прочих букв-мутантов.Новые шрифты -Переработано меню на PSP -Добавлена поддержка PS2 NTSC версии (но на костылях) PS. Сейчас Ванчес работает над текстом, исправляя некоторые неточности. UPD2 Обновил PSP версию до 1.9.2r2.

Ссылка старая.Уменьшен размер пунктов в меню (как в европейских локализациях) UPD3 Жалко, что сейчас народу не интересны переводы этих игр. За 6 месяцев набралось всего около 500 скачиваний обоих локализаций. Даже Дагероновские версии лучше расходятся.

Stories уже потеряли популярность. Вон, мой порт Буковского перевода GTA 3 на Android, только за 3 месяца стянули более 10000 раз. Но не волнуйтесь. Перевод GTA LCS обязательно будет доработан до версии 2.0. Потом я постараюсь доломать VCS.

Стоит 1- Вернуть оригинальные названия миссий. 2- Марки транспорта привести к полному транслиту, кроме служебного траспорта. Сейчас используется Буковский вариант.

3- Названия районов оставить как есть (Как у Буки). N69 1- Вернуть оригинальные названия миссий.

Да, однозначно. Как в GTA IV в локализации. А то тошно смотреть на попытки передать игру слов.

И 'From Zero To Hero' не равно 'Из грязи в князи' (из VCS), как бы нам этого не хотелось. Марки транспорта привести к полному транслиту Я больше скажу - оставить по-английски все имена собственные Возьми любой автомобильный журнал. Марки пишутся только на языке оригинала. Последний, кто транслитерует - 'За рулем', но это еще с советского времени.

Названия районов оставить как есть Названия районов - полный транслит. Портланд-Вью, Сент-Маркс, Международный аэропорт Френсис и т.п. Это правило передачи зарубежных географических названий. AlSar 1- Тоже склоняюсь к этому варианту. Некоторые миссии вообще невозможно корректно перевести на русский (Crazy '69'), некоторые используют игру слов (Love & Bullets).

В официальных локализациях все миссии оставлены на английском, но можно вспомнить Vice City, где названия миссий переводились. 2- Насчет транспорта еще думаю. 3- Районы будут на русском. В Японской локализации их перевели полостью, в европейских - частично (напрмер Rotlichtviertel в немецкой). Diskurt Слишком тяжело держать несколько версий. Нужен в переводе мат или нет?

В VCS мы его уже добавили и судя по отзывам, людям подходит данный стиль. N69 1- Тоже склоняюсь к этому варианту. Приятно слышать. 2- Насчет транспорта еще думаю.

Таков стандарт перевода в той же автомобильной прессе 3- Районы будут на русском На русском, т.е. 'Панорама Портленда'? Я за 'Портленд-Вью', сравни с 'Солт-Лейк-Сити', 'Лонг-Айленд'.

Русификатор Для Gta Liberty City Ks

А не 'Город Соленого озеора', 'Город озера Солт', 'Город Солт-Лейк' И не 'Длинный остров' или 'остров Лонг' Нужен в переводе мат или нет? Там, где есть в оригинале. Дагероновской кастрацией лексики заниматься боже упаси.

Но придумывать из воздуха тоже не надо. И ни в коем случае не надо читать статьи Дагерона о роли обсценной лексики. Английское слово из 4х букв на букву F НЕ переводится словами 'блин', 'черт' и даже 'хрен.' N69 Мат не нужен. AlSar Ты говоришь, что названия тачек нужно оставить как есть, потому что так принято в журналах (хотя чем 'советская система' плоха?).

Исходя из этой логики, не нужно переводить английскую ругань матом, так как у нас принято переводить такие вещи без мата - любой фильм иностранный в кино смотри - мата не услышишь Английское слово из 4х букв на букву F Должен сказать, что это слово (и однокоренные) - единственное, которому соответствуют самые матерные русские слова. Говорю, как сведущий в инглише человек, учтите)). Никинед хотя чем 'советская система' плоха? Ну устарело и не смотрится.

Любой фильм иностранный в кино смотри - мата не услышишь Не знаю, какие ты фильмы смотришь. Я видел в кино немало фильмов именно что с матом. По ТВ конечно без оного, запикано или переозвучено. Говорю, как сведущий в инглише человек, учтите)) Я сам тоже изучаю с начальной школы. Ну еще несколько сильно обсценных слов найдется. Которые русским тоже соответствуют весьма. Все равно, мат нужен строго не в ущерб содержанию.

Там, где есть. Краски тоже не сгущать. AlSar Не знаю, какие ты фильмы смотришь. Я видел в кино немало фильмов именно что с матом Странно, иностранные фильмы в театре, в русских переводах которых есть русский мат? Я, конечно, по телеку фильмы смотрю, в кино круче форсажа ничего не видел, но всё-таки никак не думал, что там есть мат Ну еще несколько сильно обсценных слов найдется.

Им, скорее всего соответствуют не очень матерные или вообще нематерные ругательства. Кстати, фак порой дословно хрен переведёшь) Что хочу сказать, ты же против мата, модератор, а в переводах он тебе нравится, это как-то странно. Ведь мат в переводе воздействует отрицательно - люди поиграют в матерную игру и будут материться в жизни, это-то нехорошо)) N69 Меня в этом плане воспитали голливудские боевики в нашем переводе и некоторые переводы игр (таких немного), и я считаю, что лексику героев можно вполне без ущерба передавать без мата. Дагерон просто сломал палку, пользуясь в переводе методом опускания крепких выражений, возможно поэтому ваш матерный перевод понравился людям.

Behar 'Марки транспорта стоит транслитерировать, кроме явных: stinger - стингер' Так стингер - это же транслит 'Названия районов тоже в полный транслит, кроме явных.' Ну Гавань Портленда лучше Портленд-Харбор AlSar 'А тебе нравятся 'Мерседес-Бенцы' и 'БМВ'?' В игре такого нет, там только названия моделей))). Никинед в русских переводах которых есть русский мат? Ну из последнего что помню - 'Третий лишний', август 2012. Там было так немало именно мата в озвучке. Ну и кино 18+, так что все вполне логично.

Ну из 4х букв на букву С - не слабее, чем слово на F На букву D из 4х букв намного слабее русского слова, равно как и 5-буквенное на букву B. Что хочу сказать, ты же против мата, модератор, а в переводах он тебе нравится, это как-то странно Ну я ответственен за соблюдение правил, следовательно мата на форуме не допускаю.

И не то чтобы он нравится или не нравится. Просто перевод по справедливости хочу. Ведь мат в переводе воздействует отрицательно - люди поиграют в матерную игру и будут материться в жизни, это-то нехорошо)) Хехе.

Взрослые сознательные люди, поиграв в игру, не станут копировать поведение оттуда. Рейтинг у игры соответствующий, то подразумевается, что и аудитория будет достаточно взрослая. Ну Гавань Портленда лучше Портленд-Харбор Поддерживаю ГТАмана и Пёрл-Харбор. В игре такого нет, там только названия моделей))) Тем не менее это модель какой-то марки, не так ли? Не назовешь Ferrari Тестароссой. Она Testarossa. Также и Cheetah не Чита.

И даже не Улан-Удэ или Иркутск. AlSar Ну из 4х букв на букву С - не слабее, чем слово на F Пиши пояснее) Если крап - то это заметно мягче, у меня даже присутствует в игре с подростковым рейтингом. Равно как и 5-буквенное на букву B. Тоже не понял, ну раз согласен, то ладно Ну я ответственен за соблюдение правил, следовательно мата на форуме не допускаю. Ты же сам пошёл в модеры, значит, согласен с ними. А жёсткий диктатор, по-моему, меньше обращал внимание на него. Взрослые сознательные люди, поиграв в игру, не станут копировать поведение оттуда.

Я скорее про речь, а не поведение. Она часто подвергается влиянию со стороны окружающей среды, и гораздо легче меняется Тем не менее это модель какой-то марки, не так ли? Не назовешь Ferrari Тестароссой. Она Testarossa. Также и Cheetah не Чита.

И даже не Улан-Удэ или Иркутск. Ты просто привык к английским названиям)))) Хотя на твоей стороне количество, это да.

Никинед Пиши пояснее) Не хочу, неприлично:) Если крап - то это заметно мягче Нет конечно. Ты же сам пошёл в модеры, значит, согласен с ними.

Русификатор Для Gta Liberty City

Конечно согласен, и поддерживаю их в рамках форума. Но не в рамках всего мира, знаешь ли. А жёсткий диктатор, по-моему, меньше обращал внимание на него. Ну он в последнее время мало на что внимание обращал вообще. И не то это место для обсуждения, если что, в ЛС пиши. Она часто подвергается влиянию со стороны окружающей среды, и гораздо легче меняется А разницы? Взрослый сознательный человек не будет поддаваться влиянию игры.

Ты просто привык к английским названиям)))) Хотя на твоей стороне количество, это да Я может и привык к русским из пиратских переводов. Но правильны-то английские. Года 3-4 назад, я занялся помощью в ковыряниях ресурсов Сторисов (тогда ещё на gtamodding.ru, ради нормального перевода), успешно разобрался с TM2 форматом текстур шрифтов (тогда всё делав через костыли, переносив данные и таблицу цветов в GIF через хекс, редактировав, и заносив обратно в TM2, проблемы были только в свиззигне на PSP версиях) + помог с RAW форматом, и выпросил у Александра утилиту для упаковки распаковки архивов SFX. Вроде бы был первым кто нормально заменил шрифт без потери альфа-канала и цветов (у дагероновских шрифтов в VCS, альфа была неправильной кстати, шрифты были непрозрачными в отличии от оригинала). Собственно перевёл один шрифт, а дальше моддинг, графику и т.д. Забросил (там уже свои дела).

Вот собственно что имеется (шрифт в двух стилях, с разными модификациями некоторых букв, правда тогда брал в учёт ограничения изза отсутствия Fonts.dat), тут пример на синем фоне, файлу 3 года:): Вот прозрачный оригинал в PNG (годится для 'врезания' в оригинальную текстуру шрифтов, т.к. Рисовал по пикселям, соблюдая сетку). N69 Вот это замечательно! Как раз буквально пару недель назад устанавливал перевод на PS2 и PSP-версии. Заметил ряд неточностей при беглом взгляде.

А в VCS, наоборот, в глаза бросилось 'цензурирование'. Самые запомнившиеся моменты - в первой миссии 'Soldier' после встречи с курьером на яхте что-то типа 'Ты будешь жить хорошо' вместо 'В жизни тебе повезло' (по озвучке).

Русификатор для gta 4 liberty city steam

А также в 'Conduct Unbecoming' реплика девочки при въезде на базу 'I charge more for groups' переведена как 'У меня дела' или типа того. Ну тут без комментариев, налицо грубая попытка исказить смысл от сами-знаете-кого.

Сколько же тут тупых комментариев против великой идеи, насилие в GTA и играх в целом одна большая ошибка, уверен многие отказались бы к примеру от имиссии если там нужно было переспать с мужиком а ведь это по сравнению с убйиствами и терактами еще ерунда. Кто то локализирует за деньги, кто то за идею, кто то из-за фанатизма к игре, и нет ничего плохого если кто кто сделав нормальный перевод продвигает в нем свои идеи, пираты сделали много хуже вырастив многих на потраченных кривых переводах без радио итд но вопреки логике на них так не агрятся. GTAshnik177 Свои 'великие идеи' не в переводах для чужих игр продвигать надо, хотя о чём я говорю, то ж не перевод, а цензурный патч, неизвестно для кого и зачем сделанный.

Не нравится содержание игры про криминальный мир с пометкой 18+ - так просто возьми не играй в неё, забудь про её существование, нафига вообще браться её переводить и что-то адаптировать? Следуя той же логике, потраченный русификатор справляется со своей задачей задачей куда лучше, чем творчество Dageron'а - там хотя бы просто перевод, без лишней лабуды.

Русификатор Для Gta Liberty City Free

DruGun Ну нельзя точно утверждать что он просто хейтер игры, может он как я когда то начал играть не понимая, а когда осознал уже не может бросить и является фаном и хетейром одновременно скрывая первое. Тогда становится понятно и желание исправить этот недостаток игр. Потраченый перевод навредил много хуже, тупые картинки с этим переводом постят в пабликах ВК досихпор, и он наверняка мешает понять игру много хуже чем убранный мат и вырезанные сцены насилия, более того позволит задуматься о том что мы реально устроили в игре настоящий терракт. Ребят, а можно в этот достойный перевод поместить русские текстуры, которые Дагерон изначально там поместил, ещё в 2012 году?

Чтобы релиз стал белее аутентично русским. Это нужно сделать, с русскими текстурами игра смотрится по крайней мере необычно, жаль терять такую возможность. Конечно, можно дагероновский русик накатить и гамать. Но его версия так жестоко покоцана, что без слёз не взглянешь. Ребза, пожалуйста, вспомните старое и запилите версию с этим(или с рокстаровским) переводом и с дагероновскими русскими текстурами). А то GTA: Vice City Stories есть такая в доступе с текстурами русскими, а вот Liberty City Stories - нетук.

Для истории, и в базу русификаторов занесём. Дагероновский русик (в веб архиве нашли).

Русификатор Для Gta 4 Episodes From Liberty City

Как и любая другая супер-популярная игра прошлых лет, ГТА: Vice City имеет множество самых разных переводов. Одних только переводов на русский язык, как пиратских, так и лицензионных, можно насчитать по несколько штук. И в то время, когда игра выходила, интернет был далеко не у всех, особенно если говорить о жителях России и СНГ. Обычно покупали пиратские версии, ведь других часто попросту не было. И сейчас, если вы решите вдруг перепройти игру, то можете бесплатно скачать любой существующий перевод, чтобы поиграть как тогда, много лет назад.